209

培育臺灣文學人才 美國詩人喬直申獲梅花卡

喬治˙歐康奈爾(George O'Connell),中文名為喬直,是一位美國籍詩人、文學教授、翻譯家,以高級專業人才身分於今(111)年申獲外僑永久居留證-梅花卡(Permanent Residency“Plum Blossom”Card),移民署北區事務大隊臺北市服務站於今(24)日頒發該卡予喬直教授,感謝他在臺講學作育英才,希望日後長居臺灣,翻譯與創作更多臺灣的文學詩品。

移民署北區事務大隊臺北市服務站主任蘇慧雯表示,今年我國積極爭取延攬各國優秀人才,除去年底新修正之外國專業人才延攬及僱用法,進一步鬆綁相關政策,期提供各國優秀人才更多留臺貢獻專長之吸引力外,也積極鼓勵符合入出國及移民法第25條對我國有特殊貢獻或為我國所需之高級專業人才申請梅花卡,可不受居留日數的限制,讓如喬直教授一樣優秀的外籍人士可儘快取得永久居留權,留臺貢獻。

圖說:美國詩人喬直(中)申獲外僑永久居留證-梅花卡,感謝他在臺講學作育英才。右為移民署北區事務大隊臺北市服務站視察洪湘鳳,左為專員曾潔如。

曾在臺灣大學、師範大學、東華大學、文藻外語大學等進行講座的喬直,他的詩富有影像轉化及生命力。例如他「書法」詩中寫道,「長長的裝滿黑夜,這些橡木劈開了,彷彿是被光-它們沿著斧子躍起,閃亮如紙面‥」。

喬直於文學、翻譯領域卓越表現,與譯者史春波(Diana Shi)女士合作詩集翻譯,將臺灣詩人作品以精準又優美的譯文呈現,推動東西方詩歌藝術交流不遺餘力。他的詩曾獲得美國「亞特蘭大詩刊」國際詩歌大獎等多項榮譽。

為何會專注在中華詩文的翻譯與創作?喬直說,他是美國芝加哥人,主要生活於美國中、東部,讀大學的時候通過英文翻譯接觸到東方詩歌,詩中的優雅與簡潔之美使他深受震動,宛如自己魂牽夢縈之地,因此決定致力開設現代詩英譯工作坊,並將臺灣當代詩人作品介紹給世界。

喬直回憶,民國95年他來到臺北講學,一開始以為自己「老外」的身份有特殊友善對待,但後來發現臺灣人對講國語的翻譯搭檔史春波也持相同態度,原來這種彬彬有禮在臺灣是相當普遍。臺灣民眾擁有表達自由和選舉權,這種對自己生命的自主權,沒有這種自由的人是不會體會這種幸福的,也是他決定留在臺灣進行文學創作與翻譯工作之因,並感謝臺大現代詩英譯工作坊13位同學,協助參與「徙.臺灣當代詩人十三家」詩集的翻譯工作。

最新消息

110
228