14

台越法律名詞對照表 陳玉水幫越配了解權益

【2018.06.10/新聞大聯盟報導】來自越南的新住民姊妹陳玉水,有感於許多越南新住民姊妹與越南移工朋友,因為對台灣法律不甚了解,影響自身權益,甚至造成權益受損,因此,她運用自己法律與語言專長,編製「臺灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,希望藉此幫助他(她)們,促進法律平等。

目前仍就讀師範大學課程與教學研究所的陳玉水來自越南隆慶市,從國中就開始自學中文, 94年到98年間,就在越南一家臺商公司擔任中越文通譯員,因熱愛中文,99年來臺留學,於師範大學華語文學系繼續進修中文,目前已考取TOCFL華語文能力測驗證書,優異的表現使她成為一位專業的越南語通譯人員,並在移民署台北市服務站擔任通譯。

早已認定台灣是第2個故鄉的陳玉水,有感許多越南勞工朋友、姊妹們因對台灣法律不甚了解,而影響自身的權益,比方遭受家暴、勞力剝削或性侵害時,往往第一時間,未獲得正確資訊,因而錯失請求協助的最佳機會,加上勞工及姊妹們中文語言能力不足,更不知如何為自己爭取權利,例如性侵害被害者可以請求「陪同偵訊」,但在越南根本沒有這個觀念,因此不知情的越南人,可能不知道自己有合法的權利,可以請求社工這種專業身分人士到場協助。

有鑑於此,陳玉水希望藉由參與法律研習課程,運用自己語言所長,整理出「台灣—越南重要法律名詞對照表」手冊,藉此幫助越南在臺打拚的同鄉,她的想法已經獲得移民署築夢計畫的補助,目前這本法律手冊已經完成並付梓。

陳玉水認為,平等權乃是基本人權之一,不可因國籍的差異而有區別,由於越南籍人士在台灣生活人數越來越多,希望透過「台灣—越南重要法律名詞對照表」,讓更多在台越南移民與移工能更加瞭解台灣法律,避免因不了解或誤解法律規定而犯錯,同時可以主張自己的權利。

「這本翻譯手冊是初版,還存在一些不盡完善,期待在未來的日子裡可以有機會再補充更多的內容」,陳玉水並說,希望透過這本手冊拋磚引玉,吸引更多人投入司法通譯的領域。

最新消息

209
3